الخميس، 17 أكتوبر 2013

عبد المنعم عجب الفيا-في الأصول النوبية للهجة السودانية

اللهجات العربية المختلفة هي حصيلة تزاوج اللغة العربية واللغات القديمة لشعوب هذه البلدان. فاللهجة المصرية مثلا تشكلت من تمازج العربية المهاجرة مع اللغة القبطية. والمغاربية نتاج تمازج العربية مع  لغات البربر. واللهجة السودانية هي حصيلة تمازج العربية مع اللغات النوبية والبجاوية والفوراوية والنيلية وغيرها، وهكذا.
وحينما نقول اللهجة السودانية، نعنى لغة الكلام والتخاطب العربية التي يتحدثها السودانيون بمختلف اثنياتهم وانتماءاتهم الجهوية. ولسنا في حاجة إلى من يذكرنا بان اللهجة السودانية هي مجموعة لهجات، فلا توجد لهجة قومية في العالم تخلو من هذا التنوع والتباين داخل القطر الواحد. الا ان هذا التباين لا يغير من حقيقة وجود لهجة قومية، هي اللهجة التي يعرف بها كل بلد على حده. ففي مصر هنالك اكثر من لهجة : هنالك لهجة الصعيد ولهجات الوجه البحري وسيناء والاسكندرية وقبائل بني على ولهجات الفيوم والواحات وغيرها، اضافة الى اللهجة القاهرية. وفي السعودية هنالك لهجة الحجاز وعسير وتهامة ونجران والمناطق الشرقية والشمالية ونجد وغيرها. وهكذا هو  الوضع في سائر البلدان العربية.
هذا، وقد تعرض عدد من الباحثين للاصول النوبية لمفردات اللهجة السودانية وعلى رأس هؤلاء الباحثين الدكتور عون الشريف قاسم وذلك في كتابه العمدة ( قاموس اللهجة العامية في السودان) حيث نجده قد عمل ما في وسعه الى رد كثير من المفردات الى اصلها النوبي. غير ان الباحث والمترجم المتميز فؤاد عكود ، في كتابه ( من ثقافة وتاريخ النوبة 2007) قد استدرك على عون الشريف انه اغفل رد بعض المفردات الى الاصول النوبية كما انه لم يتوسع ما يكفي في تباين هذه الاصول النوبية او لم يقف على الاصل النوبي الصحيح لها. وقد اورد عكود امثلة تظهر الى اي مدى تغلغلت لغة وثقافة النوبة في اللهجة السودانية واشفع ذلك بشرح وتحليل يكشف عن تمكنه وبراعته في هذا الميدان وقد ساعده على ذلك انتمائه ومعرفته باللهجة النوبية الدنقلاوية.
غير ان فؤاد عكود في بحثه وتقصيه عن الاصل النوبي لبعض المفردات قد أغفل حقيقة التاثير والتبادل والاستلاف المزدوج بين اللغات النوبية واللهجات العربية السودانية، الامر الذي جعله يرجع بعض المفردات الى اصول نوبية بينما البحث يكشف ان هذه المفردات ذات اصول عربية سودانية. فواقع الحال يقول مثلما اخذت اللهجة السودانية العربية الكثير من المفردات النوبية، فان اللهجات النوبية قد اخذت بالمقابل بعض الالفاظ العربية السودانية. وهذا التبادل المزدوج يعد أبرز خاصية في التفاعل والاحتكاك بين اللغات. ولكن قبل ان نورد الاصول العربية لما عده فؤاد عكود نوبي الاصل، يجدر بنا أن  نظهر بعض الامثلة التي تفضل بها عكود للدلالة على الاصول النوبية للهجة السودانية ليتبين للقاريء عمق تاثر الثقافة السودانية بالثقافة النوبية. وهذه الامثلة نجد بعضها قد ورد ايضا في معجم عون الشريف قاسم ( قاموس اللهجة العربية في السودان).
لو أخذنا اسماء الأعلام ( الأشخاص) نجد اسماء مثل : نقد ونقد الله وجبر الله وبرسي وقيلي ونابري وتنقاري وحمدتو، ذات أصول نوبية. فنقد تعني عبد. ونقد الله : عبدالله. وبرسي: التوم اي التؤام. وقيلي الأحمر.وتنقاري بالنوبية الشاطيء الغربي اي غرب النيل. ونابري بالنوبية المحسية الذهب. وجبر الله تعني عبد الله. جبر، عبد في النوبية. والجبركل وهي الرجلة تعني في النوبية: طعام العبيد. أما حمدتو، فاصله ولد او ود حمد. والكلمة منحوتة من العربية والنوبية : حمد، وتود. تود في النوبية ولد. وينطق الاسم  في اللسان النوبي: همد- ن- تود. والنون التي بين الكلمتين هي نون الاضافة في النوبية. ثم اسقطت النون فصارت تنطق عند السودانيين، حمدتو.
كذلك كلمات مثل: كوريق، واسوق، عشميق، عنقريب، فهي نوبية وتنطق في اللسان النوبي: كوري ، واسو ، اشمي ، انقري. أبدلت الالف او الهمزة عينا واضيفت قافا إلي آخر الكلمة.
من اسماء الحيوان ذات الاصل النوبي كلمة "قرنتي" وهي فرس النهر في لسان أهل السودان. والكلمة نوبية دنقلاوية معناها، بقرة البحر. وتنطق في اللسان النوبي: أورونتي. اورو =  بحر+ تي = بقرة. والنون للاضافة.
ومن الادوات المنزلية لفظ "دوكة" اي صاج العواسة الذي يصنع من الفخار.وهي كلمة نوبية مكونة من مقطعين: ديو+ كا. ديو في النوبية صاج الخبيز او العواسة. وكا، وتعني: بيت، دار. ليصير المعنى، بيت صاج الخبيز او المطبخ " التكل". 
ومن الكلمات التي يظن من ظاهرها انها عربية الاصل الا انها غير ذلك، كلمة " أجاويد" والتي تعني في اللهجة السودانية: الذين يتدخلون للتوسط  وحل الخلافات بين الناس. ومنها المثل السوداني الشهير : تسوي بايدك يغلب أجاويدك". والاسم منها " جودية" بمعنى التوسط لحل النزاعات. يقول فؤاد عكود ان الكلمة ليست من الاصل العربي جواد بمعنى الكريم، وانما هي كلمة نوبية الأصل مكونة من مقطعين: آج = مستمر ، واد = الذي يفصل بين المتخاصمين.
وغير ذلك كثير على النحو الذي اورده عكود وسبقه في الاشارة اليه عون الشريف قاسم. مثل : سوسيو، وتبش، وتربال التي تعني في النوبية- حسب عكود : مساك المنجل، ترب= منجل + آر  = ماسك. ومثل جيرتق وسبروق وكرتوت وكوار وتقة وكداد وتبن وبتق وكبكبية وعبلانج وأصلها أبلانج وهو القرد وغيرها من الكلمات النوبية التي تزخر بها لهجة أهل السودان.
والآن نعرض إلى بعض مما ظنه فؤاد عكود ذي أصل نوبي وهو غير ذلك. يذهب عكود إلى أن لفظ " شافع" تحريف للكلمة النوبية : شافا وجمعها شافري وتصغيرها شافيد بمعنى الطفل أو الولد الصغير. غير أن لفظ "شافع" قد ورد في معجم لسان العرب بمعنى وليد الناقة و الشاة، او الناقة والشاة التي يتبعها وليد. ويقال " ناقة شافع اي في بطنها وليد او يتبعها وليد يشفعها. وسميت الناقة شافعا لان ولدها شفعها وشفعته هي فصارا شفعا" أي أثنيين. وقياسا على  ذلك نقول خصص لسان أهل السودان لفظ شافع للولد الصغير الطفل، لكونه يشفع أمه. وأغلب الظن ان الكلمة النوبية تحريف للاصل العربي.
يرى فؤاد عكود أن لفظ " تيراب" محرف من الأصل النوبي "تيري". غير أن تيراب وردت في معجم لسان العرب كواحدة من صيغ كلمة "تراب". وقد خصص لسان أهل السودان لفظ تيراب العربي للدلالة على البذور تزرع في باطن الأرض ولعملية زراعة هذه البذور كذلك. والجمع "تواريب". وقد وردت كلمة "توارب" في ذات المعنى في شعر المتنبى. وقد أخبرني الأستاذ الدكتور عبد الله حمدنا الله في نقاش حول ما نشرناه في مقال سابق عن ( تواريب وتقاوي) أن عباس محمود العقاد، قد استعمل كلمة " تواريب" بالمعنى المشار إليه في إحدى قصائده.
ويذهب عكود إلى ان كلمة " فر" بمعنى طار، ومنها قولهم: قلبي فراني، إذا اضطرب فجاءة بسبب الخوف، نوبية. ونقول: فر، عربية وهي في تاتي في الأصل بمعنى هرب وتستعمل مجازا في اللهجة السودانية في معنى طار. يقولون طار فر: إذا هرب طائرا بغتة محدثا فرفرة بجناحيه. وقولهم : قلبي فراني إذا اضطرب بسبب الخوف أو الفرح، فيه استعارة. ومنه قول الشاعر في الاغنية التي يؤديها أحمد المصطفى: طار قلبي مني. وفر تعني أيضا فرد وبسط. يقولون فر الثوب إذا بسطه. والفرة، طائر معروف في السودان ولعله سمي بذلك لانه يفر بغتة من بين الأعشاب والحشائش كونه لا يطير إلا إذا دنوت منه كثيرا فيفاجؤك بطيرانه "فر" حتى يكاد ينخلع قلبك.
يقولون في كلامهم : كدي، ومنها قولهم : ابعد كدي او زح كدي. ويذهب فؤاد عكود إلى انها نوبية بمعنى لحظة أو برهة أو بعض الشيء. نقول إن كدي وكدا بالكسر، عربية أصلها كذا أبدلت الذال دالا. وكدي فيها إمالة. وقولهم: ابعد كدي او كدا معناها زح عن هذي الناحية أو إلى تلك الناحية او إلى ذاك المكان. أما " مو كدي" أو "مش كدا" تعني أليس كذلك؟. وكدي! في صيغة الاستفهام والتعجب تعني أهو كذلك أو أهكذا؟.
الدفيق في كلامهم ما يتدفق من عسيل الثمر قبل اكتمال نضوجه أو جنيه ويسمى البلح الاخضر غير الناضج عند أهل الشمالية دفيق. ومنه قول الشاعر اسماعيل حسن: الدفيفيق الدابي ني أهلو ضنوا عليهو وعلي. وذلك كناية عن حداثة سن المحبوب. شبهه بالثمر الحلو الذي تدفقت حلاوته ولم يكتمل نضوجه بعد. ويرى عكود انها من الكلمة النوبية "دفي". غير ان صيغة الكلمة ودلالتها تشي بانها من دفق يدفق اندفاقا فهو دافق، ودفيق اسم مفعول. ومنها قوله تعالي:" خلق من ماء دافق" اي من اندفاق ماء الرجل في عسيلة المرأة وهو الدفيق في كلامنا كدفق حلو الثمر قبل نضوجه.وأغلب الظن أن دفي النوبية مأخوذة من دفيق.
كذلك يذهب عكود إلى أن "كلكل" بمعنى زغزغ او داعب بالاصابع في اللهجة السودانية، نوبية. ولكنه لم يزد على ذلك ولم يبين أصلها النوبي. والكلكل في لسان العرب ، الصدر. يقول امريء القيس في معلقته:
وقلت له لما تمطي بصلبه * وأردف أعجازا وناء بكلكل
ومن ذلك نرجح أن اللفظة السودانية مشتقة من الكلكل اي الصدر او أسفل الصدر حيث موطن الزغزغة المثير للضحك في جسد الانسان.
كما يذهب إلى أن "شكشاكة" بمعنى رزاز المطر الخفيف المستمر نوبية الأصل استنادا على معجم امبروستور للالفاظ النوبية الدنقلاوية من غير بيان لهذا الأصل النوبي. قلت: الشكشاكة في اللهجة السودانية وهو المطر الخفيف المتقطع غير المنهمر، مشتقة من الكلمة العربية شك يشك. بمعنى طعن وهتك. ومنه قول عنترة بن شداد في معلقته:
فشككت بالرمح الأصم ثيابه * ليس الكريم على القنا بمحرم.
والمعنى كما يقول ابن فارس في معجم مقاييس اللغة، طعنته فداخل السنان جسمه. والشك التداخل والانتظام . تقول : شككت بين ورقتين، إذا أنت غرزت العود فيهما فجمعتهما. قلت: ومن ذلك شك ورق اللعب" الكوتشينة" اي خلطه وأعاد نظمه وترتيبه. ويشك السلاح وهو شاك السلاح اي شكك بعضه في بعض وضده نثر السلاح. ومنها قولهم نثر كنانته اذا أخرج السهام من الكنانة وهي الوعاء التي تحشر وتحفظ فيها السهام. قلت: سميت الشكشاكة بذلك لكون ان قطرات المطر الخفيف المتقطع في تساقطها وتداخلها وتتابعها، تشبه شكة الرمح ووخز السهام. أو قل لتتساقطها بانتظام، فالشك هو انتظام او نظم. يقولون انتظم في السلك الفلاني.
نكتفي بهذا القدر الذي يفي باعطاء صورة عن عمق تأثير اللغات النوبية في اللهجة السودانية كما يظهر في ذات الوقت التاثر المتبادل بين النوبية والعربية وكل ذلك يؤكد ان الثقافة السودانية هي كل مركب ومزيج متشابك لا يعرف النظرة الاحادية السطحية التي تهدف الى اختزال هذا الكل في بعد واحد: إما أبيض أو أسود: افريقي نوبي صرف او عروبي صرف، وهيهات! فتلك نظرة غير واقعية وغير ديالكتيكية وغير تاريخانية.

تفضل أخي العزيز، العالم البحر، والمحقق الثبت، الدكتور خالد محمد فرح باضاءة لمقالنا الذي نشرناه قبل أيام ( حفريات لغوية- في الاصول النوبية للهجة السودانية) وذلك في مداخلة جاءت تحت عنوان (عن اثر النوبية في العامية السودانية – بين عكود وعجب الفيا) ونحن نشكر دكتور خالد شكرا جزيلا على اهتمامه وعنايته الخاصة بما نكتب. ويمكنا القول اجمالا ان صديقنا خالد ينطلق مثلنا من حقيقة التاثير والاستلاف المتبادل بين النوبية واللغة العربية السودانية وهو لذلك يؤمن على كثير مما أوردناه لكنه يختلف معنا حول تخريج قليل من المفردات. 
والثابت أن لا أحد من الباحثين نوبة أو غير نوبة، يجادل في حقيقة التأثير المتبادل بين النوبية والعربية. فقد استقر رأي الباحثين على أن النوبية أخذت 30% من مفرداتها من العربية. (تريمنجهام ص 43). ومن خلال النظر في معجم آرمبروستور للغة النوبية الدنقلاوية ( باللغة الانجليزية) وجدنا أن هذه النسبة صحيحة. ومن أبرز ما لفت نظرنا أن النوبية استعارت، أعداد الحساب وأيام الأسبوع من العربية.
والاستاذ فؤاد عكود نفسه - وهو الباحث النوبي السوداني- يثبت في كتابه (من ثقافة وتاريخ  النوبة) تاثر النوبية بالعربية حيث يقول :"بالتاكيد فان اللغة النوبية .. أخذت من العربية كلمات كثيرة، كما تاثرت في الماضي باللغات المصرية القديمة والمروية والحبشية والقبطية" ص 34.
وهنا يجدر بنا ان نحفظ للاستاذ عكود حقه كباحث اكاديمي صارم همه الحقيقة العلمية لا التوجهات الايديلوجية. وحين ختمنا مقالنا بضرورة نبذ النظرة الاحادية التي تسعي إلى اختزال الثقافة السودانية في بعد عرقي ولغوي واحد، فاننا لم نكن نقصد بذلك الاستاذ فؤاد عكود. فقد تعرفت على عكود بمركز الدراسات السودانية بالقاهرة في خواتيم القرن الماضي وهو رجل جاد يعلوه سمت العلماء. ولم ألمس في كتاباته أية دوافع آيديلوجية.
وقبل التعليق على ما تفضل به الدكتور خالد فرح يتعين علينا  أن نقرر جملة من الامور الضرورية التي بدون الالمام بها واخذها في الحسبان، فان اي حديث عن اللغة النوبية والثقافة النوبية وأثرها، سيبقى حديثا ناقصا.
الأمر الأول أن اللغة النوبية في وادي النيل، أحدث تاريخيا مما يظن الكثيرون. فهي غير الهيروغلوفية( المصرية القديمة) وغير الكوشية وهي غير لغات ممالك كرمة ونبتة ومروي. إذ لم تظهر النوبية في شمال السودان الا في اواخر عهد مملكة مروي في القرن الثالث قبل الميلاد.
وهنالك رأيان، رأي يقول ان النوبة قدموا الى وادي النيل من الغرب ناحية الصحراء الكبرى. ورأي آخر يقول انهم جاءوا من اتجاه الجنوب من جبال النوبا. " ويعتقد زهلر أن النوبة دخلت وادي النيل من جنوب كردفان بواسطة النوبا في القرن الثالث قبل الميلاد.. وان المروية بقيت لغة الميلاد الى ان أدخل النوبة اللغة النوبية من كردفان اثناء غزو تم في القرن الرابع قبل الميلاد وهذا الراي هو الاكثر احتمالا بالنظر الى حقيقة انه لا يوجد سوى القليل جدا من الكلمات المروية في النوبية". سبنسر تريمنجهام ص 43.
بينما يرى فانتيني ان "في كلا الرأيين بعض الصواب"- انظر تاريخ المسيحية في الممالك النوبية ص 27. ويطمئن فؤاد عكود إلى هذين الرأيين، في كتابه ( من ثقافة وتاريخ النوبة) ولم يزد عليهما.
الامر الثاني أن اللغة النوبية لا تنحصر فقط في لغات الشمال: الكنزية والفديجا والمحسية والدنقلاوية. هذه هي النوبية الشمالية. هنالك النوبية الغربية نجدها عند قبائل ميدوب بشمال دارفور والبرقد كذلك وعند الكاجا نواحي سودري بشمال كردفان. وهنالك النوبية الجنوبية عند النوبا بجنوب كردفان.( انظر تريمنجهام وفؤاد عكود).
الامر الثالث ان مملكة مروي القديمة لم يكن مقرها مروي الحالية التي بديار الشايقية وهو خطأ شائع يقع فيه الكثيرون، وانما مقرها منطقة البجراوية الحالية شمالي شندي. وهذا الموقع يجعلها اقرب الى وسط السودان مما ساهم في بسط نفوذها شرقا الى الحبشة وغربا الى دارفور وكردفان وجنوبا الى اعالي النيل. وقد كشفت الحفريات الحديثة التي قامت بها البعثة الالمانية اثارا لحضارة مروي بمنطقة سودري بشمالي كردفان وكذلك بشمال دارفور.
والآن ندلف إلى التعليق على ما جاد به دلو الاخ خالد حول التاثيرات المتبادلة بين النوبية والعربية والتي أشرنا إليها في مقالنا سالف الذكر.
كان الاستاذ عكود قد عد كلمة " تيراب " مأخوذة من الكلمة النوبية terri " تيري". غير اننا ذهبنا إلى أن " تيراب" هي أحدي الصيغ العربية لكلمة تراب. وقد خصص لسان أهل السودان لفظ تيراب العربي للدلالة على البذور تزرع في باطن الأرض ولعملية زراعة هذه البذور كذلك. ولكن الدكتور خالد محمد فرح، يرد علينا قائلا: "حاول الاستاذ عبدالمنعم أن يناقض ما استقر عنده معظم الباحثين من أن كلمة "تيراب" العامية السودانية بمعنى "الحبوب التي تبذر في الأرض" من أنها مأخوذة من النوبية "تيرى".
نحن لم نحاول ان نناقض من أجل المناقضة، ولكنا أتينا بالشواهد التي تؤيد رأينا. والحقيقة ليس كل أو معظم الباحثين يقولون بنوبية كلمة "تيراب". فالدكتور عون الشريق قاسم ، يثبت في قاموسه ان "تيراب" عربية. يقول: " تيراب: البذور المعدة للزراعة، والكلمة ليست بهذه الصيغة عربية"- انتهى. 
فهو يقول بان تيراب عربية سودانية ولكنها ليست بهذه الصيغة في العربية. لعله يقصد انها تحوير من تراب أو توراب العربية. ولكن فات عليه ملاحظة أن صيغة "تيراب" السودانية ذاتها عربية وردت في أمهات المعاجم. جاء في لسان العرب والقاموس المحيط ومعجم الصحاح: " ترب وتراب وتورب وتيرب وتيراب وتوراب، كله واحد."
أما كون ان المعنى "السوداني" لكلمة تيراب غير موجود في المعاجم العربية، فهذا ليس بشيء، فدلالة الالفاظ متغيرة باستمرار مع تغير أطوار اللغة. فكثير من الالفاظ تكتسي دلالات ومعان جديدة لم تكن معروفة من قبل. وهذا من بديهيات علم الدلالة. ولا يزال أهلنا في كردفان يستعملون كلمة تيراب والفعل تيرب ولا يستعملون "تقاوى" التي تسربت إلى الاعلام من اللهجة المصرية. فكلمة "تقة" عندهم هي مكان تجميع المحصول لدقه وهرسه لفصل الحبوب عن القناديل.
وقد ثبت لنا من معجم آرمبرستور أن "تيري" النوبية تحريف لكلمة تيراب العربية السودانية وذلك من خلال استعمال النوبية للفعل واسم المفعول من الصيغة العربية السودانية ذاتها " تيراب". حيث جاء في معجم آرمبروستور للدنقلاوية النوبية: terib   يزرع و terbun مزروع. فاذا ارادوا القول ان الأرض مزروعة، قالوا، حسب، آرمبروستور:
Arid terbun; the land is or has been sown.
لاحظ ان النوبية استعارت أيضا كلمة "أرض" من العربية. جاء في معجم آرمبروستور :
Arid: earth, soil, ground, land.                             
والأرض كلمة عربية سامية تنطق في العبرية "اريث" او "اريت". واذا دخلت عليها أداة التعريف صارت في العبرية "هآريت" ومنها اسم الجريدة الاسرائيلية المشهورة. ومعلوم ان اللغات النوبية ليست من فصيلة اللغات السامية حسب تصنيف علماء اللغويات.
ونقول استطرادا ان العربية اشتقت من التراب لفظ "تُربة" بمعنى قبر وجمعها تُرب. جاء في لسان العرب:" تربة الانسان: رمسه" اي قبره. وهي كذلك في اللهجة السودانية. فمثلما اشُتق اسم مكان دفن الانسان في الأرض من التراب فقيل: تربة، كذلك اشتق اللسان السوداني، دفن البذور في باطن الارض وعملية الدفن، من التراب والتربة أيضا فقيل: تيراب.
أما عن كلمة شافع يقول الدكتور خالد فرح انه كان مطمئنا للأصل النوبي لهذه الكلمة "ولولا أن عبدالمعنم عجب الفيا قد أفادنا بأنه قد وجد في كتاب (لسان العرب) لابن منظور أن "الناقة الشافع" و "الشاة الشافع" كذلك، هي التي يتبعها وليدها، فكأنه يشفعها". ثم يضيف "ولكن التخريج المشهور والشائع لدى سائر السودانيين هو أنّ الشافع انما سُمي "شافعاً" لأنه سوف يشفع لإمه وأبيه يوم القيامة ، وليس ذلك بشيء في نظري ، بل هو تخريج متمحِّل وبعيد النجعة  مما يسمى بتخريات العامة او Folk etymology ".
واضح ان تخريج " العامة" السوداني للفظ "شافع" على النحو الذي أورده خالد، قد خلط بين الشفع والشفاعة. فالشافع مشتقة من الشفع اي التثنية، وليس من الشفاعة اي التوسل. جاء في لسان العرب: " ناقة شافع اي في بطنها وليد او يتبعها وليد يشفعها. وسميت الناقة شافعا لان ولدها شفعها وشفعته هي فصارا شفعا".
وفيما يخص كلمة دفيّق، يعقب علينا خالد محمد فرح قائلا: " فأننا نرى أن الكاتب لم يوفق في محاولته رد نوبية أصل كلمة "دفيَّق" بمعنى البلح الاخضر." ثم يضيف: " ولا ادري من اين جاء بتعريف الدفيّق بأنه : "ما يتدفق من عسيل الثمر قبل نضوجه" .. والمنطق يقول إنه إذا كان الثمر فجّاً أو نيئاً، فسوف لن يكون له عسيل يتدفق مطلقا." – انتهى.
ومصدر هذا التناقض الذي أحسه خالد في كلامنا هو أن "دفيق" فيما نرى، من الأضداد. فهي تعني رطب التمر العسيل الذي يقطع ويؤكل قبل ان يستوي ناضجا ويتحول إلى بلح. وهذا المعنى يؤكده ما جـاء فـي أغنيـة ( القمر بوبا): الدفيفيق الدابو ني أهلوا ضنوا عليهو وعلي". اي ضنوا عليه بحلاوته. كما تعني في ذات الوقت التمر (الطرح) الأعجف الفج الني. ولعل هذا المعنى الأخير هو الذي قصده آرمبروستور حين أورد في معجمه أن " دفي" البلح غير الناضج:
Diffe ; unripe dates at summit of palm.                         
ونقلها عنه عون الشريف حين قال دفي نوبية تعنى " التمر غير الناضج." وترجمها عكود بانها البلح الاخضر غير الناضج. غير أن عون الشريق حينما يقف في ذات السياق عند كلمة  " دفيّق" يقول عنها  " البلح الضامر الذي توقف نموه." أي الطرح من التمر.
ويمضي عون الشريف في تاكيد هذا المعنى حيث يقول :"ودافقت المرأة : اجهضت، دفاق." قلت والدفاق هو طرح او اجهاض حمل المراة قبل ان يكتمل. ولا يزال أهلنا يستعملون تعبير: فلانة دافقت اذا أجهضت. أما "الطرح" فلا يستعمل عندهم إلا في البهائم. يقولون الغنماية او البقرة او الحمارة طرحت اي اجهضت.    
وكنا قد انتهينا في المقال محل التعقيب إلى أن "دفيق" من دفق يدفق اندفاقا فهو دافق، ومنها قوله تعالي:" خلق من ماء دافق". وما يعزز ما ذهبنا إليه أن آرمبروستور يقول في معجمه ان "دفيّق" سودانية عربية :
Diffeg, diffek; Sudan Arabic.                           
فالكلمة عربية الجذر والمعنى سوداني ومثل هذا كثير في لهجتنا. ومهما يكن من أمر المعنى، فان ذلك لا يغير من الجذر العربي للكلمة.
غير أن الدكتور خالد قد أجاد وأبدع في تخريج كلمة "جبر" والاسم السوداني " جبر الله". وكنا قد صنفنا، استنادا إلى فؤاد عكود، اسم جبر الله إلى قائمة الاسماء ذات الأصول النوبية. إلا أن خالدا يرى غير ذلك إذ يقول: " الجذر: "جبر" بمعنى "عبد" جذر "سامي" أو "عروبي" قديم الأثل ، وأصيل فيما يبدو.  وأشد اللغات الـساميِّة المعاصرة احتفاء به هي اللغة الحبشية ، حيث يظهر بصورة واضحة في كثير من اسماء الاعلام مثل : "جبرسلاسي" بمعنى "عبدالثالوث المقدس" ، و"جبر مصقل" بمعنى "عبدالصليب"، و "جبر آب" بمعنى عبد الآله او عبدالرب". وقد تنطق الجيم ههنا مثل القاف المعقودة ، او الجيم القاهرية."
ويضيف خالد: "هذا ويرى كثير من العلماء والمفسرين كذلك أن معنى "جبريل" وهو اسم أمين الوحي، والروح القدس، وعظيم الملائكة هو: "عبد الله". إذ جبر هو: عبد، و "أيل" هو الله تعالى. وربما كان هذا هو من قبيل المشترك اللغوي بين النوبية النيلية الصحراوية ، والحبشية السامية ، ثم الآفرو آسيوية بحسب آراء سائر مصنفي اللغات الغربيين."
ونستنتج من حديث خالد، أن "جبركل" وهي الرجلة في النوبية، وتعني أكل العبيد، منحوتة من كلمتين عربيتين: جبر + أكل. وقد استقرت كلمة أكل في اللسان النوبي كما لاحظنا ذلك في معجم آمبرستور.

مصادر

1-      C.H. Armbruster, Dongolese Nubian, A lexicon, Cambridge University press, 1965.
2-    ج سبنسر تريمنجهام، الاسلام في السودان، ترجمة فؤاد محمد عكود، المجلس الأعلى للثقافة ، القاهرة 2001 ط1
3-    ج فانتيني، تاريخ المسيحية في الممالك النوبية القديمة، الخرطوم 1978
4-    فؤاد عكود، من ثقافة وتاريخ النوبة، الشركة العالمية للطباعة والنشر ،2007 ط1
5-    عون الشريف قاسم، قاموس اللهجة العامية في السودان، المكتب المصري الحديث القاهرة 1972 ط1
6-    ابن منظور ، معجم لسان العرب.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق